El Pescante (Coachman's Seat)
Music: Sebastián Piana 1943
Lyrics: Homero Manzi
Translation: Felipe & Ayano
Recorded by Lucio Demare with Raúl Berón in 1943
Español
Yunta oscura trotando en la noche.
Latigazo de alarde burlón.
Compadreando de gris sobre el coche
por las piedras de Constitución.
En la zurda amarrada la rienda
se amansó el colorao redomón.
Y, como él, se amansaron cien prendas
bajo el freno de su pretensión.
¡Vamos!... cargao con sombra y recuerdo.
¡Vamos!... atravesando el pasado.
¡Vamos!... al son de tu tranco lerdo
¡Vamos!... camino al tiempo olvidado.
Vamos por viejas rutinas,
tal vez de una esquina nos llame René.
Vamos que en mis aventuras
viví una locura de amor y Suissé.
(Instrumental)
Despintado el alón del sombrero
ya ni silba la vieja canción,
pues no quedan ni amor ni viajeros
para el coche de su corazón.
English
Two dark horses trotting in the night.
A whipping of mocking display.
Bragging dressed in grey on the coach
y the cobblestones of Constitucion.
The rein tied to the left hand tamed
he red wild horse.
And, like the horse, he soothed a hundred sweethearts
under the bit of his ambition.
Let’s go… loaded with shadow and memory.
Let’s go… going through the past.
Let’s go… to the beat of your slow trot
Let’s go… towards a forgotten time.
Let’s drive through old routines,
perhaps from a corner Rene might call us.
Let’s go because with her,
I lived crazy adventures of love and absinthe.
(Instrumental)
With the brim of the hat worn out
he doesn’t even whistle the old song anymore,
since there’s no love nor passengers left
for the coach of his heart.