Que Me Quiten Lo Bailao
(They Can’t Take It Away From Me)
(They Can’t Take It Away From Me)
Music: Miguel Bucino 1942
Lyrics: Miguel Bucino
Translation: Felipe & Ayano
Español
Mano abierta con los hombres,
y derecho en cualquier trance
tengo dos pasiones bravas: el tapete y el licor...
Bailarín de buena escuela
no hay milonga donde sobre
unas veces ando pobre
y otras veces soy señor.
¿Qué querés que le haga, hermano?
¡Si es regalo del destino!
¡Si el afán de ahorrar dinero
nunca ha sido mi virtud!
Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
¡desde aquellos dulces días de mi alegre juventud!
Pero yo no me arrepiento
de aquellos lindos momentos
que en la vida derroché.
Tuve todo lo que quise…
y hasta lo que yo no quise,
la cuestión que disfruté.
Mi conducta fue serena,
yo fui pródigo en las buenas
y en la mala me encogí.
Fui magnate y vagabundo
y hoy conozco tanto al mundo que prefiero ser asi.
(Instrumental)
Qué querés que le haga, hermano,
yo nací pa’ morir pobre,
con un tango entre los labios
y en un tute entreverao.
Juego, canto, bebo, y río...
y aunque no me quede un cobre,
al sonar la última hora...
¡que me quiten lo bailao!
English
Open hand with any men,
and straightforward in any case
I have two strong passion: gambling and drinking
Being a really good dancer
there’s no milonga where I don’t fit
sometimes I have no money
and other times I’m the boss.
What do you want me to do, brother?
If it’s a gift from destiny!
If saving money
has never been my virtue!
I got excited by bubbles and feminine eyes since those sweet days of my happy youth!
But I don’t regret
those nice moments of life
that I wasted.
I had everything I wanted…
and even what I didn’t want,
the thing is that I enjoyed it.
My behavior was discreet,
I was generous in good times
and tightened my belt in bad times.
I was a magnate and a homeless
and today I know the world so well that I choose to be like that.
(Instrumental)
What do you want me to do, brother,
I was born to die poor,
with a tango on my lips
and in a game going wrong.
I play, sing, drink, laugh
and even though I have no penny left,
as the bell tolls the last hour
they can’t take it away from me!
Español
Mano abierta con los hombres,
querendón con las mujeres,
tengo dos pasiones bravas: el tapete y el champán...
Berretín con la milonga, metejón con los placeres,
Unas veces ando pato y otras veces soy bacán.
¿Qué querés que le haga, hermano?
¡Si es regalo del destino!
¡Si el afán de ahorrar dinero nunca ha sido mi virtud!
Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
¡desde aquellos dulces días de la alegre juventud!
Pero yo no me arrepiento
de aquellos lindos momentos que en la vida disfruté.
Tuve todo lo que quise…
y hasta lo que yo no quise, la cuestión que disfruté.
Mi conducta fue serena,
yo fui pródigo en la buena y en la mala me encogí.
Fui magnate y vagabundo
y hoy lo sobro tanto al mundo
que le puedo dar changüí.
(Instrumental)
Si unas manos me fallaron, otras me fueron cordiales,
unos labios fueron dulces, otras bocas como hiel,
pero siempre tuve agallas pa' capear los temporales
y de vivo, entre los zorros, al pasar me hice cartel.
Qué querés que le haga, hermano,
yo nací pa’ morir pobre,
con un tango entre los labios y en un mazo entreverao.
Juego, canto, bebo y río… y aunque no me quede un cobre,
al sonar mi última hora...
¡que me quiten lo bailao!
English
Open hand with any men,
affectionate with women,
I have two strong passion: gambling and champagne...
Passionate with the milonga, really fond of pleasures,
sometimes I have no money and other times I’m rich.
What do you want me to do, brother?
If it’s a gift from destiny!
If saving money has never been my virtue!
I got excited by bubbles and feminine eyes
since those sweet days of happy youth!
But I don’t regret
those nice moments that I enjoyed in life.
I had everything I wanted…
and even what I didn’t want, the thing is that I enjoyed it.
My behavior was discreet,
I was generous in the good times and I shrugged in the bad ones.
I was a tycoon and a bum
and today I’m so much better than everybody
that I can give them a head start.
(Instrumental)
If some hands failed me, other ones were friendly,
some lips were sweet, other mouths like gall,
but I was always brave to deal with the storms
and being clever among foxes I made a name for myself.
What do you want me to do, brother,
I was born to die poor
with a tango on my lips and in a game going wrong.
I gamble, sing, drink and laugh and even penniless,
as the bell tolls the last hour...
they can’t take that away from me!
Note: Lyrics that D'Arienzo-Laborde recorded in 1956 use more lunfardo sincer the censorship was lifted in 1949.