Viejo Ciego (Old Blind Man)
Music: Sebastián Piana & Cátulo Castillo 1926
Lyrics: Homero Manzi
Translation: Felipe & Ayano
Recorded by Roberto Goyeneche accompanied by Antonio Agri and Esteban Morgado in 1986
Español
Con un lazarillo llegás por las noches
trayendo las quejas del viejo violín,
y en medio del humo parece un fantoche
tu rara silueta de flaco rocín.
Puntual parroquiano tan viejo y tan ciego,
al ir destrenzando tu eterna canción,
ponés en las almas recuerdos añejos
y un poco de pena mezclás al alcohol.
El día en que se apaguen tus tangos quejumbrosos
tendrá crespones de humo la voz del callejón,
y habrá en los naipes sucios un sello misterioso
y habrá en las almas simples un poco de emoción.
El día en que no se oiga la voz de tu instrumento
vamos a dejar los huesos debajo de un portal.
Los bardos jubilados, sin falso sentimiento
con una "canzonetta" te harán el funeral.
(Instrumental)
Parecés un verso del loco Carriego
parecés el alma del viejo violín.
Puntual parroquiano tan viejo y tan ciego,
tan llena de pena, tan lleno de esplín.
Cuando oigo tus notas me invade el recuerdo
de aquella muchacha de tiempos atrás.
A ver, viejo ciego, tocá un tango lerdo
muy lerdo y muy triste que quiero llorar.
(Instrumental)
English
With a guide dog you arrive at night
bringing the groans of the old violin
and in the middle of the smoke, it looks like a puppet,
your odd figure of a skinny horse.
Punctual patron so old and so blind,
as you unbraid your eternal song,
you put in the souls mature old memories
and a bit of sorrow you mix with alcohol.
The day your whiny tangos turn off
the voice in little alley will have black ribbons of smoke
and there will be an enigmatic mark on the dirty playing cards
and there will be a bit of emotion in the common souls.
The day when the voice of your instrument won’t be heard,
we’ll leave the bones under an entrance hall.
The retired bards (poets), without false feelings,
with a canzonetta (Italian song) they will throw you a funeral.
(Instrumental)
You seem like a verse of the crazy Carriego,
you seem like the soul of the old violin.
Punctual patron so old and so blind,
so full of sorrow, so full of blues.
When I hear your notes the memory of that girl from the old days invades me.
Come on, old blind man, play a dull tango
very dull and very sad for I want to cry.
(Instrumental)
*Evaristo Carriego (1883-1912) was Argentine poet. Here Manzi is reffering to his poem Has Vuelto.
Has vuelto
Has vuelto, organillo. En la acera
hay risas. Has vuelto llorón y cansado
como antes.
........El ciego te espera
las más de las noches sentado
a la puerta. Calla y escucha. Borrosas
memorias de cosas lejanas
evoca en silencio, de cosas
de cuando sus ojos tenían mañanas,
de cuando era joven... la novia... ¡quién sabe!
Alegrías, penas,
vividas en horas distantes. ¡Qué suave
se le pone el rostro cada vez que suenas
algún aire antiguo! ¡Recuerda y suspira!
Has vuelto, organillo. La gente
modesta te mira
pasar, melancólicamente.
Pianito que cruzas la calle cansado
moliendo el eterno
familiar motivo que el año pasado
gemía a la luna de invierno:
con tu voz gangosa dirás en la esquina
la canción ingenua, la de siempre, acaso
esa preferida de nuestra vecina
la costurerita que dio aquel mal paso.
Y luego de un valse te irás como una
tristeza que cruza la calle desierta,
y habrá quien se quede mirando la luna
desde alguna puerta.
¡Adiós, alma nuestra! parece
que dicen las gentes en cuanto te alejas.
¡Pianito del dulce motivo que mece
memorias queridas y viejas!
Anoche, después que te fuiste,
cuando todo el barrio volvía al sosiego
-qué triste-
lloraban los ojos del ciego.