Ya Estamos Iguales (Now We’re Even)

Music: Anselmo Aieta
Lyrics: Francisco García Jiménez
Translation: Felipe & Ayano
Recorded by Juan D'Arienzo with Alberto Echagüe in 1945

SpotifyLinkLinkYouTube
SpotifyLinkLinkYouTubeLink

Español

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto;
mi infierno tu infierno.
Nos tuerce en sus nudos
el mismo quebranto
profundo y eterno.

Es cierto que un día,
tu boca, la falsa, de mí se reía;
pero hoy otra risa
más cruel y más fría
se ríe de ti.

Se ríe la vida,
que cobra a la larga
las malas andanzas;

Que agranda la herida
que rompe y amarga,
que ahoga esperanzas,

que a ti, que soñabas
la dicha en alturas que yo no alcanzaba,
así arrepentida de aquella aventura
te tira ante mí.

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto.
Creíste que habías matado
el pasado de un tajo feroz,

Y no estaba muerto,
y se alza en su tumba;
te está señalando, te nombra,
te acusa con toda su voz.

Te roba la calma,
te cubre de duelo,
te niega el olvido,
te grita en tu horror

Belleza sin alma,
estatua de hielo,
por treinta dineros vendiste al amor...

English 

My night is your night,
my cry is your cry.
My hell, your hell.
Twist us into the knots,
the same sadness
deep and eternal.

It’s true that one day
your lying mouth, laughed at me
but today another laugh
more cruel and colder
ridicules you

The life laughs
that charges you eventually
for those bad adventures

That enlarge the wound
that breaks and become bitter
that suffocates hope

that to you, who dreamed
the high happiness that I couldn’t achieve
Regretting of that adventure,
it throws you before me

My night is your night,
my cry your cry
You believed that you have killed
the past with a fierce cut.

But it wasn’t dead,
and it rises in its tomb,
it’s pointing at you, it calls your name,
it accuses you with loud voice, 

it robbs your calm,
it covers you with sorrow,
it doesn’t let you forget,
shouts at you in your horror.

Soulless beauty,
ice sculpture,
for thirty pennies you sold the love.

Español

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto;
mi infierno tu infierno.

Nos tuerce en sus nudos
el mismo quebranto
profundo y eterno.

Es cierto que un día,
tu boca, la falsa, de mí se reía;
pero hoy otra risa
más cruel y más fría se ríe de ti.

Se ríe la vida,
que cobra a la larga
las malas andanzas;

Que agranda la herida
que rompe y amarga,
que ahoga esperanzas,

que a ti, que soñabas
la dicha en alturas que yo no alcanzaba,
así arrepentida de aquella aventura
te tira ante mí.

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto.
Creíste que habías matado
el pasado de un tajo feroz,

Y no estaba muerto,
y se alza en su tumba;
te está señalando,
te nombra,
te acusa con toda su voz.

Te roba la calma,
te cubre de duelo,
te niega el olvido,
te grita en tu horror

Belleza sin alma,
estatua de hielo,
por treinta dineros vendiste al amor...

(Instrumental)

Belleza sin alma,
estatua de hielo,
por treinta dineros vendiste al amor...


English 

My night is your night,
my cry is your cry.
My hell, your hell.

Twist us into the knots,
the same sadness
deep and eternal.

It’s true that one day
your lying mouth, laughed at me
but today another laugh
more cruel and colder ridicules you

The life laughs
that charges you eventually
for those bad adventures

That enlarge the wound
that breaks and become bitter
that suffocates hope

that to you, who dreamed
the high happiness that I couldn’t achieve
Regretting of that adventure,
it throws you before me

My night is your night,
my cry your cry
You believed that you have killed
the past with a fierce cut.

But it wasn’t dead,
and it rises in its tomb,
it’s pointing at you,
it calls your name,
it accuses you with loud voice, 

it robbs your calm,
it covers you with sorrow,
it doesn’t let you forget,
shouts at you in your horror.

Soulless beauty,
ice sculpture,
for thirty pennies you sold the love.

(Instrumental)

Soulless beauty,
ice sculpture,
for thirty pennies you sold the love.